¿Por qué TeI?

¿Por qué Traducción e Interpretación?

 

Creo que estaría bien ir empezando a dejar algo de información para aquellos que se planteen darle una oportunidad a la traducción y la interpretación.

Enumeraré unas cuantas cualidades o requisitos básicos que creo que tiene el mejor perfil del estudiante de TeI, pero no temáis si alguno no lo cumplís porque perfectamente podéis con esta carrera si así os lo proponéis.

  • Curiosidad: El traductor/intérprete es una persona curiosa por naturaleza. Le encanta saber y quizá, si queréis, podéis llamarlo un ratón de biblioteca. En el buen sentido, porque siempre busca sanar esas inquietudes intelectuales que tiene día tras día.
    Yo siempre fui curioso y me encantaba saber cómo decir esto o aquello en cualquier idioma, o saber cómo funcionaban las cosas. Por eso veo una cualidad bastante destacable de estos profesionales: los saciadores de la curiosidad.
  • Formación: La formación es imprescindible y, temo anunciar, acompaña durante toda la vida al traductor/intérprete. Cuando empecéis a estudiar os cansaréis de escuchar a vuestros profesores decir que vuestra formación no termina cuando os licenciáis/graduáis. No, amigos, me temo que eso es cierto. Un traductor/intérprete tiene que estar siempre al día: los cambios en la normativa de la lengua, la ortografía… (por suerte esto no cambia mucho); y, especialmente, el intérprete tiene que trabajarse y prepararse muy bien y mucho una interpretación.
  • Documentación e informática: Serán unas de las inseparables compañeras del traductor y del intérprete. Es muy probable que sintáis que os dejan «con el culo al aire», pero os sorprenderéis de lo que sois capaces de hacer con esta asignatura, así que mi consejo es que la aprovechéis. El día que voléis en solitario, e incluso para trabajos de clase, no podréis vivir sin ellas. Igualmente, por los tiempos que corren, el ordenador va a ser una extensión de vosotros mismos: hay que saber usarlo (a un nivel mayor que el de usuario), hay que saber sacar lo mejor de él y, lo más importante, hay que saber cuidarlo. No os agobiéis porque para eso hay tiempo, los grados (al menos el de la UCM) dedica durante todos los años asignaturas que os enseñarán desde el manejo básico hasta las herramientas necesarias para la traducción asistida.
  • Creatividad y con recursos: Un traductor/intérprete va a afrontar día tras día, traducción tras traducción y discurso tras discurso muchos problemas que requerirán una solución inmediata, especialmente en el caso del intérprete. La creatividad juega un papel muy importante a mi parecer porque facilita mucho las cosas. En todo trabajo de TeI siempre vas a encontrar dificultades que necesitan una solución. La creatividad puede ayudarte a salir del paso con una traducción o un giro expresivo que te ayude a sortear el problema con éxito, si no el saber donde buscar la solución nos sacará del lío.
  • En relación la curiosidad, los recursos… tenemos la lectura. Más específicamente yo diría el estar al día de lo que pasa. Que un traductor o un intérprete no lea o no le guste la lectura es un poco bizarre. Hay que tener en cuenta que somos profesionales de la lengua y que nuestro trabajo y material básicamente son los textos. De especial hincapié es el hecho de que el traductor/intérprete tiene que estar en contacto ininterrumpido con sus lenguas de trabajo, así que la lectura tiene que ser en todas las lenguas que practique. Eso es lo ideal. El periódico será un compañero de metro, tren y autobús para el estudiante. Quizá los temas no sean del agrado del estudiante en un principio, pero acabará aflorando ese gusto.
  • El español: Para terminar, creo que este es el más importante. Hay que tener en cuenta que es vuestra herramienta prima de trabajo (sustituir por vuestra lengua materna en caso de lugares bilingües). Es un error bastante común en los estudiantes centrarse en las lenguas extranjeras para mejorar la comprensión y la expresión. No quito mérito a ese tiempo y trabajo invertido, pero muchas veces conlleva a dejar de lado al español. Yo planteo la siguiente cuestión, ¿de qué sirve entender bien un texto/discurso en la lengua original si luego no sabes expresarlo correctamente? Por eso, aviso a navegantes, tratad al español como un pasajero de primera, puesto que descubriréis todas las maravillas que podéis hacer con él.

Pero, como dije antes, no os desesperéis si ahora veis que no cumplís ni con la mitad de estos puntos. Para empezar son una opinión mía. Para seguir, ni siquiera yo mismo cumplí en su día con todo esto, solo contaba con la curiosidad, la informática y la creatividad. Por supuesto, he dado por sentado cosas como el gusto por los idiomas, los viajes, la cultura… porque se dan en casi todos los estudiantes. Yo mismo le he cogido el gusto (desde que empecé con las interpretaciones el año pasado) a leerme el periódico, estar al día de las novedades internacionales (sobre esos «fascinantes» temas como son la política, la economía, el mundo jurídico, etc.)… En mis marcadores (antaño, Favoritos) están desde hace un tiempo El País, Le Monde o The Guardian.

Por eso os digo que calma. La perseverancia es la clave para conseguir esto y tener muchas papeletas y ventajas. Recordad que la carrera va a exigir mucho tiempo, un tiempo que podréis emplear estupendamente. Tenéis que tener mucha seguridad en vosotros mismos.

Anuncios

Un comentario en “¿Por qué TeI?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s