Susurrando que es gerundio

 

Speech Whisperer

 (Dudaba entre los dos títulos, pero me pareció más gracioso el otro)

 

Muchas veces los estudiantes nos centramos en las dos modalidades más comunes de la interpretación: la simultánea y la consecutiva. Nuestra formación se basa en esas dos formas principalmente (alguna traducción a la vista…) y poco más. Si habéis sido/sois de los afortunados que os han entrenado un poco en el resto de modalidades, contáis con mi más absoluta envidia 😛

 

Sin embargo hay un pequeño pero. ¿Pero y el resto? Nos dejamos a unas cuantas por el camino como la traducción a la vista (¡sorpresa! Sí es una interpretación a pesar del nombre), la bilateral, la inversa o la susurrada. Y sí, de esta última os voy a hablar (muy bajito).

 

Resulta que estamos preparando la III Semana cultural de Traducción e Interpretación en la facultad. No es difícil adivinar en qué me he metido. Los del grupo de interpretación vamos a mostrar a los asistentes (en vídeo, gracias a dios) las seis modalidades de la interpretación (consecutiva, simultánea, bilateral, traducción a la vista, relé y susurrada) y me ha tocado hacer la susurrada de inglés.

 

El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado.

 

La interpretación susurrada sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común.

 

La interpretación susurrada al oído se utiliza a menudo en lugar de la consecutiva para ganar tiempo. A veces, el intérprete utiliza auriculares para captar el discurso original con la máxima calidad sonora posible.

 

Eso podéis tomarlo como una explicación de lo que tiene que hacer el intérprete de susurrada. A veces también la llaman «simultánea susurrada» porque, como pasa a menudo, algunas modalidades comparten ciertos aspectos con otros.

 

Yo por mi parte estaba con un poco de miedo. Más que nada porque la única susurrada que hice en la carrera fue en Introducción a la Interpretación (hace dos años) y no pude, porque me entró la risa. Total, ahora que lo pienso he sido un poco tonto porque luego no ha sido para tanto. Lo hemos grabado bien (la segunda toma la hemos dado como válida) y he de confesar que tampoco ha sido una experiencia muy traumática. Hemos tenido algunos fallos con el teatrillo (teléfonos de la intérprete que suenan, caras que pone uno cuando se bloquea, asistentes a los que interpretas que fingen no oírte y parecen esfinges…). Un poquito de todo, vaya. Pero bueno, ha sido divertido practicarlo y ver que, mal que bien, se puede sacar.

 

Lo único que hay que tener cuidado es que tu propia voz no tape a la del ponente (como en la simultánea) pero asegurándote de que llega al pequeño grupo de personas que necesitan la interpretación.

 

PD: También, como unas compañeras grabaron ejemplos de interpretación simultánea y tuvimos que meternos todos en cabina (para escenificarlo también), intenté hacer una simultánea inglés-francés. Solo diré que por lo menos lo intenté, y bastantes matices se escaparon. Y quien dice matices dice palabras.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s