Control de calidad

 

Control de calidad

 

Después de este parón por problemas técnicos, me gustaría hablaros de algo que se da día a día en el mundo de la traducción, la interpretación… y de la sociedad en general. Dedicaré unas cuantas palabras a la calidad.

 

Sin restringirlo a ningún ámbito, me temo anunciar que la calidad está en pura decadencia. Y es algo que es tan grande que nadie parece percatarse (o quiere percatarse de esta decadencia, en general). En el ámbito más general y mundano, la sombra de las tijeras sobrevuela día sí y día también con esta situación que tenemos. Sin embargo, siempre ha estado esta sombra, pero porque nosotros la hemos puesto ahí. Me refiero, si un señor X puede ahorrarse unos dinerillos, pues lo hará. En una situación esperpéntica y extremista, así pasa siempre. Si puede recortar hasta el punto de no comprometerse o generar pérdidas, lo hará.

 

Otro jugador que tener en cuenta en este partido es el tiempo. La sociedad quiere ir a contrarreloj cuando compite consigo misma, sin ningún rival a batir. El problema viene cuando juntamos ambos conceptos (y otros más, porque nada es tan sencillo como esto) y la indiferencia prevalece por encima de todo. Lo queremos todo ya y, generalmente, de cualquiera manera (dentro de unos mínimos, por supuesto).

 

Salen series y películas y al instante tenemos sus traducciones; los libros se traducen «extraoficialmente», al igual que se subtitula, normalmente por aficionados. Los profesionales se matan y urgen a sus equipos a tener las series del momento en el instante o con tan poquísimo tiempo que la calidad es la primera resentida. Los plazos para tener esas traducciones son cada vez menores. Todo por ser los primeros en algo, sea lo que sea, nos importa que nos bombardeen ojos y oídos con brutalidades lingüísticas que hacen sangrar los globos oculares y tímpanos de un servidor y de cualquier persona decente. Si con que «me entere más o menos de lo que pasa», ya vale. ¿Qué más da que nos hayamos comido matices? ¡Si no sirven para nada! ¿Qué más da que digan «no me tires de la pierna» y hablen como si fuesen extraños androides? Da igual que hablen de una manera antinatural, he visto la serie antes que tú y te chinchas. Esa es nuestra actitud.

 

Señores, si yo quiero hacerme una instalación de aire acondicionado se lo pido a un técnico, no al primo de un amigo de una vecina. Pues lo mismo con las traducciones, a dárselas a un profesional.

 

Anuncios

Un comentario en “Control de calidad

  1. Ahí, como usuaria frecuente de series en VOS, (la mayoría procedentes de Japón :P), así como libros, estoy completamente de acuerdo: al César lo que es del César. No han sido ni una ni dos las veces que he dejado de leer un libro por el estilo de traducción aberrante y alienígena, tan profundo que incluso me he planteado no abrirlo ni aunque fuera comercializado en español. Pero en el caso de los libros.

    En el caso de las series, anime concretamente, por que el resto suelen ser rápidamente traducidas, como The Walking Dead o Juego de Tronos, no tengo “casi” ninguna pega: si es cierto que la traducción por los fans de ciertas series, podrían ser considerado en cierta manera intrusismo, pero dado que la mayoría no son comercializadas en español… Bueno, a veces se sufre algún que otro colapso mental frente a ciertas faltas de orcografía… x.x

    De cara a series que se hallan comercializado en nuestro país, ya no sabría decir ni la presión que ejercen las distribuidoras a los traductores, aunque como has comentado, la fuerza de los medios y la gente aficionada a hacer traducciones, influirá negativamente de cara a la calidad y en pro de una chapuza.

    Yo por suerte en libros, no he tenido nunca, o al menos no he notado de manera aberrante, una traducción apresurada, cosa que agradezco muchísimo: un libro traducido por más de una persona, con sus diferentes giros e interpretaciones, puede dar el resultado de un texto confuso, y esto lo sé por traducciones en línea que no sé si se asemejarán en algún sentido a lo que se hace de cara a la comercialización, por eso de recortar el tiempo de entrega de la traducción.

    Y bueno, ya he hablado bastante, ¿no? xD

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s