Skype y la interpretación

 

Skype y la interpretación

 

Hace un par de semanas, una profesora mía se puso en contacto conmigo para hablarme de un proyecto de innovación docente en el que participa. Su cometido era el de comprobar la aplicación de las innovaciones en la interpretación y se le ocurrió el uso de «nuevas» tecnologías (ya entenderéis las comillas), enfocado en el ámbito de las videoconferencias. En este caso propuso usar el programa Skype para probar las dos modalidades clásicas: consecutiva y simultánea.

 

Yo, que ya me iréis conociendo, le respondí que sí quería participar en el proyecto y ser una de sus «cobayas». En un principio el berenjenal en el que había metido iba a ser solo de inglés pero tras hablar con ella acabé jugándomela y queriendo probar también en francés.

 

En la consecutiva no fue mal, quizá me pilló bastante fuera de juego con la toma de notas. Y es que, por desgracia, no la podemos dejar tan de lado si no queremos ver cómo se nos desmonta el chiringuito. Hay que practicar regularmente y por supuesto nunca la noche de antes de una interpretación. Lo más destacable desde el punto de vista técnico es que yo eché de menos al ponente. En este caso mi profesora no tenía vídeo y solo me guié por el sonido, pero igualmente se echa de menos al ponente: la libreta y el ponente presentes son un tándem al que te acostumbras y se te hace raro.

 

Sin embargo el problema llegó con la simultánea. Y el problema técnico vino de la mano del propio programa. Debe ser que cuando por ambos extremos del canal se emite sonido, Skype baja drásticamente (por no decir que enmudece) el sonido del otro interlocutor, por lo que es imposible interpretar decentemente. Cuando intentaba interpretar, dejaba de oír el discurso y por mucho que intentase bajar la voz, no había manera de sacar eso adelante. Ya me lo comentó mi profesora: es algo que le pasó a otro compañero que lo intentó antes que yo.

 

Pero bueno, es una experiencia más y algo que hay que tener en cuenta. Ya sabéis lo que os podéis encontrar si os dicen/decidís usar este programa. Yo al menos lo encontré interesante y puedo decir que lo he probado, no será nada nuevo si tengo que enfrentarme a ello profesionalmente.

 

Como anécdota personal, muy grata para mí, resultó que mis interpretaciones del francés salieron bastante mejor que las de inglés. Tanto que mi profesora me preguntó si el francés era mi primera lengua extranjera (cosa que no es). Y, qué queréis que os diga, ¡eso anima a un servidor!

 

Anuncios

6 comentarios en “Skype y la interpretación

  1. Ojalá se me diese bien a mí hacer esas cosas. Acabé la carrera (traducción e interpretación Inglés/Alemán – Gallego/Español) este año y la verdad es que no tengo pensado trabajar en eso. No me siento capacitada en absoluto, pero está bien ver que hay gente por ahí a la que le va bien =)

    • Hola, @merry203,

      Pues la verdad es que yo soy de interpretaciones. ¡Lo sé! Soy de los pocos raritos, pero es que la emoción de la interpretación me llamó desde el primer momento, y por la interpretación he hecho esta carrera. Sin embargo, ya licenciado lo único que he conseguido sacar (suertudo yo que he podido sacar algo), son traducciones.

      Mucho ánimo con el trabajo, que espero que tengas alguna oferta y puedas dedicarte a lo tuyo 🙂 (si no, que tengas algún trabajo ^^)

      • Yo también me metí en la carrera por la interpretación, pero no empezamos a hacer eso hasta 4º, y eran sólo técnicas de interpretación 2 horas a la semana (2 de consecutiva y dos de simultánea), y entre ya lo mal que organizaron todo desde el principio y tal, se me quitaron las ganas. A lo mejor en el futuro me sale un algo, le cojo el gustillo y luego vivo de eso, pero por ahora pasaré porque para liarla parda, mejor me quedo en casa =P
        ¡¡Mucha suerte con todo!! =)

  2. Buenos días:

    Me llamo Cristina y soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, aunque actualmente estoy realizando un intercambio Erasmus en Francia.
    El motivo de mi comentario es para preguntarle si podría participar en una de estas sesiones de interpretación, pues me parece bastante interesante y creo que podría aprender mucho en ellas.
    Gracias por su atención.

    Un cordial saludo,

    Cristina

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s