El autor

Mario Bravo Infante

[ CV español || CV english || CV français ]

[ @MarioHalliwell || Facebook || Gmail ]

Me llamo Mario Bravo, madrileño, y soy el que está al otro lado de la pantalla y de estas líneas. Soy intérprete y traductor freelance de inglés a español (y viceversa) y francés a español. Me licencié por la UCM y por la especialidad de interpretación (consecutiva y simultánea). Además soy traductor-intérprete jurado inglés-español, español-inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Mis ámbitos de especialidad son principalmente el económico y el jurídico, pero tengo interés en el histórico-sociológico, el psicológico y el tecnológico.

Mi afición por los idiomas vino desde muy pequeño y gracias a mis padres pude empezar a ir a unas clases de inglés en una academia mientras iba a al colegio. Cuando aterricé en el instituto no tardé en cogerme francés como asignatura optativa. A la temida hora de decidir mi futura profesión apenas dudé en marcar Traducción e Interpretación como mi primera opción. Y tras muchos esfuerzos terminé accediendo a la carrera. Sin embargo, hasta segundo no me encontré del todo encantado: y llegó la interpretación a mi vida y con ella, mi verdadera vocación. No ha sido fácil abrirse paso entre tanto discurso, tantos nervios y tanta inmediatez, pero he demostrado que me muevo como un pez en el agua gracias a mi capacidad para resolver problemas con rapidez, mi actitud en cabina y mi tranquilidad aparente.

En cuanto a interpretación, me he formado en las modalidades de interpretación consecutiva y simultánea (de inglés y francés a español y de español a inglés), he perfeccionado las técnicas de ambas modalidades y he tenido como discursos por lo general de temática política y económica. Además he participado en simulaciones reales de conferencias (en las dos modalidades y lenguas de trabajo) y he tenido la oportunidad de practicar la interpretación susurrada o chuchotage. En este campo también tengo que destacar mi participación en un proyecto con una docente en el que se incorporan las nuevas tecnologías a la interpretación y probamos a interpretar usando Skype.

Como intérprete profesional, he servido a la empresa San Cayetano en la adquisición de maquinaria de artes gráficas en Estados Unidos (noviembre 2009). Asimismo he ofrecido mis servicios a la Fundación Valle de los Sueños y a su parque escultórico en sus tres bienales internacionales de escultura (2006, 2008 y 2012) como traductor e intermediario entre los participantes y el comité, y como intérprete en las ceremonias de inauguración.

En el campo de la traducción he adquirido las destrezas y práctica para la traducción de textos en francés de carácter general. En cambio, mis conocimientos de traducción de inglés llegan hasta la traducción especializada de distintos ámbitos (científica, económica, jurídica) tanto en traducción directa como en inversa. Igualmente reforcé mis técnicas de traducción especializada con asignaturas optativas que me diesen paso a la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Asimismo, realicé unos cursos/itinerarios de autoaprendizaje de traducción especializada en los ámbitos económico y jurídico.

Saliendo del ámbito académico pero sin salir del campo de la traducción, soy traductor de la Editorial Innisfree, para quienes he traducido la obras La guía políticamente incorrecta del capitalismo de Robert P. Murphy (economía, banca, legislación, historia).

A finales de 2013 me he aventurado en la traducción del libro Death, Burial, And Resurrection On Requiem For Pablo Picasso (pintura, historia) de Peter L. Farer para el Ayuntamiento y el Museo Picasso de Buitrago del Lozoya (Madrid).

En tanto que traductor jurado, he ejercido desde noviembre de 2012 de forma independiente y he realizado encargos de traducciones de recibos de pagos, estatutos, certificados académicos, de nacimiento, de penados y vidas laborales.

Aunque he ahondado bastante menos en ellos, me he formado con bastante éxito en la traducción audiovisual y en la localización de software y páginas web. En el primero, he cursado las Técnicas para la Traducción Audiovisual y mis prácticas universitarias han sido la subtitulación la película Pink Saris y la corrección de los subtítulos de Daayen ya Baayen para el X Festival de cine de ImagineIndia, con la ayuda de mi compañera Marta Moreno (@Marta_Brownie / LinkedIn). En cuanto a la localización, he superado la asignatura de este tipo de traducción impartida por el profesional Manuel Mata (@tradumata), habiendo realizado como proyecto la localización íntegra de una página web del inglés al español y del español al francés. Todo esto se vio reforzado por mis conocimientos previos de edición de HTML y PHP.

Para mejorar mi nivel de francés, he asistido a los cursos de perfeccionamiento de las destrezas audio-orales en lengua francesa impartidas en la Escuela Oficial de Idiomas de Pinto. Asimismo he estado trabajando como Operador de Atracciones en Disneyland Resort Paris a finales de 2012 y durante 2013 por más de 6 meses. También, como complemento a mi formación, he participado activamente en las I Jornadas Científicas CES Felipe II: Últimas tendencias en Traducción e Interpretación (abril 2010) y en las Jornadas de la Traducción y la Interpretación (mayo 2012) celebradas en la facultad para poner en práctica mis capacidades para la organización de tareas y grupos, la oratoria y la multitarea.

Espero que te guste el blog y disfrutes leyendo tanto o más como yo disfruto escribiendo en él. Si lo deseas, puedes contactar conmigo a través de las redes sociales (Twitter, Facebook, LinkedIn) o del correo electrónico. Muchísimas gracias por invertir tu tiempo en leerme.