1

Nueve errores de los traductores freelance

Hay muchas formas en las que un traductor autónomo puede establecer una relación productiva con sus clientes, especialmente en el primer encuentro. Como muchas otras cosas, si la relación comienza bien hay muchas probabilidades de que así siga. No hace falta decir que para impresionar a tus clientes debes realizar traducciones de gran calidad y siempre dentro de los plazos de entrega. Aquí os presento los nueve errores que hay que evitar para mantener una larga relación con tus clientes y para que tu negocio siga viento en popa:

Rebajar tus tarifas

  • Nunca rebajes demasiado las tarifas de tus servicios básicos para ganar nuevos clientes. Esto devaluará tus servicios y puedes dar mala imagen de ti mismo a tus clientes.
  •  Puedes ofrecer traducciones de prueba gratuitas o reducir las tarifas de servicios complementarios (revisión, edición) para que confíen en ti. Dicho esto, el tema de las traducciones de prueba es bastante peliagudo. Lo mejor es que cada uno tenga sus ideas claras al respecto, ya que muchos traductores experimentados se niegan a realizar estas pruebas por principios.
  •  Si rebajas demasiado tus tarifas para conseguir nuevos clientes, los estás despreciando a la larga. Si los cobras menos la primera vez, esperarán que les cobres lo mismo la próxima vez que contacten contigo. Además, tendrás problemas cuando quieras subir tus precios.
  •  La tarifación es uno de los temas más delicados e importantes. Tienes que buscar lo que funciona para ti y lo que sea coherente con tus metas a largo plazo.

Tener miedo a preguntar al cliente

  •  Averigua la finalidad del texto al principio del proyecto (si es solo por información, para publicarse, a quién va dirigido…)
  •  Que no te preocupe preguntar al cliente dudas sobre el texto: no es malo asegurarse y pedir aclaraciones de palabras o cosas que sean difíciles de entender. No van a pensar que eres un peor traductor por ello.
  •  Eso sí, que las preguntas sean relevantes y que preguntes con tiempo antes del plazo de entrega. Nunca uses tus preguntas como moneda de cambio para aplazar la entrega.
  •  La solución para evitar estos problemas es que revises el texto tan pronto como lo recibas aun cuando lo vayas a traducir más adelante. Así podrás señalar las preguntas que puedas tener y no te la jugarás con el plazo de entrega.

Pensar que perderás al cliente si rechazas el proyecto

  •  Si el proyecto que te ofrecen es de un tema con el que no te sientes cómodo o cuyos plazos de entrega no puedes cumplir es mejor que rechaces el proyecto.
  • Ser claro y abierto con tu cliente sobre las razones que te llevan a rechazar un proyecto ayudará a establecer relaciones duraderas.
  • Aceptar un proyecto que no puedes traducir en condiciones o un plazo de entrega que no puedes cumplir perjudicará tu relación con el cliente mucho más que si rechazas el proyecto por razones válidas.
  • Si el tema requiere conocimientos especializados que no posees, plantéate recomendar a un colega que maneje las lenguas y la especialidad. Tienes que pensarte bien antes de hacer esto.
  • Asegúrate de que todo quede claro y todo el mundo ha entendido sus responsabilidades.

Contactar únicamente con el cliente cuando necesitas trabajo

  • Mantén el contacto con tus clientes. Hazles saber cualquier novedad que pueda interesarles.
  • Hazles saber las nuevas herramientas de traducción asistida o el nuevo software que utilizas y las habilidades que has ido adquiriendo desde la última vez que trabajaste con ellos.
  • Si el cliente te pide tu CV actualizado o información nueva, asegúrate de que les contestas sin demora aun cuando no sean clientes habituales. Esto será un tiempo bien invertido. Si te piden que firmes un formulario de confidencialidad, hazlo inmediatamente.
  • El cliente no se impresionará si no les respondes a sus mensajes pero sí contactas con ellos para pedir trabajo cuando no estás ocupado.

Pensar que eres el único traductor con el que puede trabajar el cliente

  •  Las empresas de traducción tienen que tener varios traductores de cada par de lenguas con las que trabajan y que estén especializados en varias áreas. También tienen que asegurarse que tienen gente que cubran vacaciones, bajas por enfermedad y «temporadas altas». Por ello tienen varios traductores de cada par de lenguas.
  •  No te sientas traidicionado si tu cliente contrata a otro traductor y te pide que hagas revisiones o correcciones en vez de la traducción. Esto significa que confían en ti y valoran tu opinión.
  •  También es probable en la misma empresa haya gestores de proyectos que tengan traductores con los que prefieran trabajar. Lo mejor es respetar su opinión y, cuando te den la oportunidad, intenta ser el mejor traductor con el que han trabajado.

No tener un área de especialidad

  •  Los traductores necesitan cubrir una variedad de temas. Por supuesto, tras muchos años de experiencia adquirirás conocimientos y habilidades especializadas en temas concretos. Tener estos conocimientos te diferenciará de otros traductores.
  •  Tu nicho te ayudará a ser una autoridad en tu campo y la primera elección de tus clientes.
  •  Tu área de especialidad puede ser el resultado de trabajar el mismo tema durante mucho tiempo o un área en la que que has trabajado. Hay muchos traductores jurados que antes eran abogados. Siempre tienen tarifas más altas por su conocimiento.
  •  A veces un tema que te apasiona puede ser tu área de especialidad. Hay muchos ejemplos de ellos. Un traductor al que le apasiona el medio ambiente, el deporte o los derecho humanos puede ser un traductor especializado.

No colaborar ni tener contacto con otros colegas

  •  La comunidad traductoril es global y todos tenemos las mismas aspiraciones y desafíos, sin importar dónde nos encontremos.
  •  Hay muchas organizaciones y asociaciones profesionales ahí fuera que apoyan y ayudan a los traductores. Los traductores con mayor éxito son los que ayudan a sus colegas y comparten información.
  •  Estos contactos se hacen cuando sales de la oficina y quedas con otros traductores. La gente prefiere trabajar con personas que conocen y en las que confían. El tiempo que pases estableciendo esta red de contactos puede ser uno de los más valiosos, pues pueden llevar a colaboraciones en un futuro.

No pertenecer a una organización profesional

  •  Hay muchas organizaciones de profesionales de la traducción muy respetables como Asetrad, APETI, APTIJ, APTIC o IAPTI, entre muchas otras.
  •  Hacerte miembro de estas organizaciones te «destacará entre la multitud» y mostrará que cumples con su criterio.
  •  Muchas de estas organizaciones tienen criterios estrictos para mantener sus estándares altos. Ofrecen a sus miembros la oportunidad de conectar entre ellos, de desarrollar cooperación y apoyo mutuos e incluso descuentos. Incluso algunas ofrecen consejo gratuito en materia legal.

No continuar con tu desarrollo profesional

  •  Una vez que estás cualificado y empiezas a tener nuevos clientes, puede resultar cómodo no continuar con tu desarrollo profesional. Esto puede resultar rentable a corto plazo, pero resultará ser un obstáculo para tu progreso en el futuro.
  •  Nuestra industria cambia constantemente, con nuevos procesos, nuevas herramientas informáticas y software.
  •  Estate al día con los cambios en la industria y no te resistas a ellos. No usar las últimas herramientas de traducción cuando tus colegas traductores sí lo hacen puede hacerte perder proyectos, por ejemplo.

Fuente: en slideshare.

Todos estos errores son comunes y la mayoría de los traductores que se aventuran a ser freelance los cometen porque no se dan cuenta de las consecuencias que trae. Es importante difundirlo para que los evitemos y nos adaptemos de la mejor forma posible al mercado laboral.

0

Pros y contras: agencias y autónomos

El mundo de la traducción es bastante oscuro y borroso para quien lo ve desde fuera (a veces para alguno de dentro le da esta misma sensación). Todos los que hayamos recibido un encargo de algún cliente novato en el mundo de la traducción se siente perdido. No es lo mismo que pedir a un albañil que levante un tabique o que un dentista realice una endodoncia. Para el traductor es fundamental ver el objeto con el que tiene que trabajar. El desconocimiento de cómo funciona nuestro mundo especial (reconozcámoslo, somos especialitos) hace que el cliente te pida el presupuesto de «una vida laboral», «un certificado» o un «pequeño recibo» así a la ligera. Para aquellos que lean y se pregunten qué tienen que hacer cuando contacten con un traductor y lo tengan preparado les voy a dar unos pequeños apuntes. Dado que la mayoría de las veces se contacta con el traductor por teléfono o por correo electrónico, es necesario que tengáis preparado un escaneo de los documentos que queréis traducir. Contactad con el traductor y dadle todas las especificaciones que creáis oportunas: tipo de texto, longitud, si hay alguna parte que no haya que traducir o en la que hay que tener especial cuidado (aunque nosotros siempre tenemos cuidado en todo), etc. Y con todo ello, le mandáis la copia escaneada al traductor. Este os puede dar un presupuesto aproximado o a ojo, pero siempre será más ajustado y real una vez dejéis que el traductor vea y sepa a lo que se está enfrentando. Hay que tener en cuenta que dependiendo de si el texto es muy técnico, de un área de especialidad bastante concreta o se trata de traducir de la lengua materna del traductor a una extranjera, el precio variará; es algo de lo que nadie se percata y que se tiene que considerar.

Después de todo esto, tenemos que decir que hay opciones para contratar un servicio de traductor. Por un lado tenemos los traductores autónomos (o freelance) y las agencias de traducción. Cada uno funciona de una manera un tanto distinta y está bien que quien quiera contratar un servicio de traducción (o interpretación, localización, corrección, revisión, etc.) sepa que tiene dos alternativas y sepa cuál es la que le conviene dependiendo de sus necesidades.

El traductor autónomo es un profesional que trabaja por su cuenta y ofrece sus propios servicios. Las ventajas que tiene es que el cliente tiene contacto directo con el traductor, por lo que la comunicación es más rápida; la relación entre ambos (en caso de que el cliente le pida encargos sucesivos) es más estrecha y el cliente conoce el estilo y la forma de trabajar del traductor. La falta de intermediarios agiliza los trámites y la negociación de tarifas o de plazos de entrega es más sencilla. Por el contrario, las desventajas son la limitación de servicios que ofrece el traductor autónomo: hay una cantidad de lenguas de trabajo determinadas así como de campos de especialidad en los que trabaja el traductor.

La agencia de traducción es una empresa propiamente dicha en la que trabajan (o que pueden contratar) varios traductores (unos autónomos y otros contratados por la propia agencia). En las agencias, cada proyecto que llega se le asigna a un gestor de proyectos, que será el intermediario y el encargado de dar el proyecto a un traductor y de supervisar el desarrollo del proyecto por todas las fases (traducción, corrección y revisión). Sus ventajas se centran en un abanico más amplio de lenguas de trabajo y de campos de especialidad, en la posibilidad de traducir más cantidad en menor tiempo (ya que en un mismo proyecto pueden trabajar varios traductores) y en que se incluye el extra de revisión: una persona (diferente del traductor) revisará el texto. La desventaja que podría haber es la propia figura de un intermediario que hará que la comunicación traductor-cliente sea más lenta, además de que hay mucha más rigidez en cuanto a tarifas y plazos de entrega.

Los pros y los contras están expuestos y debe ser el cliente el que decida qué es lo que se ajusta más a sus necesidades en cada momento. Por lo que, como siempre pasa en el mundo de la traducción, la respuesta queda en un depende. Pero que no se diga que los traductores no hacemos por dar a conocer cómo contratar nuestros servicios.

0

Traducir es como conducir

La traducción y la conducción

Hace mucho tiempo que lo llevo pensando: traducir es como conducir. ¿Y por qué digo esto?

Los únicos que entenderán (aunque los momentos que voy a nombrar sean muy lejanos) serán los traductores que también tengan su permiso de conducir.

Hay que remontarse, por un lado, a los tiempos en los que íbamos orgullosos con nuestra L verde y deslumbrante a montarnos por primera vez en el asiento del conductor. Yo tuve la suerte de contar con coche propio (más viejo que Matusalén) cuando me saqué el carné, por lo que pude experimentar rápidamente esta sensación. Miraba inconscientemente al asiento del copiloto buscando a mi profesor y amigo para seguir sus indicaciones, escuchar sus consejos y también sus continuas correcciones.

Por otro lado hay que recordar aquellas clases de traducción (en mi caso fueron pocas, porque yo me especialicé en interpretación) en las que traducías lo mejor que podías, hacías unas entregas tras las cuales acababas un poco loco y esperabas los resultados. Y entonces llega el ansiado momento en el que te anuncias a los cuatro vientos como licenciado en traducción y como profesional y (esto llega antes o después, pero para todos) en cuanto te descuides te encuentras delante del ordenador en tu primera traducción.

En ambos casos te encuentras tú solo con el timón en tus manos y (figuradamente) solo en el barco que parece abocado a un trayecto dudoso. ¿Pero es malo tener dudas?

Por supuesto que no es malo tener dudas: eso te hace precavido en primer lugar y consciente de tu situación. Es la primera ocasión en la que estás a solas y al mando de tu situación sin nadie que te supervise por primera vez. Ahora mismo tú asumes el papel de esas personas que te faltan tanto: tus profesores (de autoescuela y de facultad). Y las echas tanto en falta que hasta te da un poco de miedo. Sin embargo, como el tener dudas, no es malo tener un poco de miedo; la clave está en tener todas estas emociones en su justa medida y ser consciente de ellas.

Y todas esas emociones negativas solo tienen que servirte para un propósito: convertirlas en confianza en ti mismo. Al fin y al cabo si has conseguido tu L o tu estudios en traducción es porque algo sobre el tema sabes (llamadme loco, pero no te dan ni una cosa ni la otra así como así, todos nos lo curramos mucho para conseguirlo). Por lo que es normal sentirse un poco incómodo cuando estás solo en una situación nueva, es algo normal en el ser humano.

Quiero enfocar el tema desde otro punto de vista: sin tus profesores guiándote y dándote directrices se abre una nueva puerta. Ahora eres tu propio capitán y, como ya he dicho, manejas tu propio barco. ¿Qué significa eso? Es hora de hacer tu trabajo a tu manera. Las habilidades las tienes, las has aprendido y lo has demostrado. Claro que al principio costará y será extraño, como si te faltase un brazo. Pero recuerda: tienes otro brazo con el que te irás apañando y saldrás de esta. Tu creatividad y tu estilo florecerán y te verás realizado con cada traducción que entregues, con cada trayecto (literal o figurado) que realices. Todo es un paso adelante en este mundo de traductores y conductores locos.

Pero recuerda siempre: no te lleves a nadie por delante, no te dejes nada por el camino (a la abuela, a esa preposición maldita…) y asegúrate de que tu máquina, la que tiene pedales y la que tiene teclas, está en perfectas condiciones antes de echar a rodar.