Interpretación

Esta página, al igual que la de traducción, está de guía para aquellos que no tengan muy claro los tecnicismos que utilizamos los traductores. En este caso, utilizamos los relacionados con la interpretación.

Lo que le distingue de la traducción es que la interpretación se encarga de la traducción de discursos. La inmediatez es la clave y el intérprete se ha tenido que preparar el tema antes de la propia interpretación.

  • Interpretación directa: se interpreta un discurso en una lengua extranjera y el intérprete traduce a su lengua materna.
  • Interpretación inversa: el discurso es en la lengua materna del intérprete, que debe traducir a una lengua extranjera.

Aunque también hay interpretaciones generales y especializadas (aunque estos términos no se utilizan y en los que la diferencia es el nivel de especificidad en un tema concreto), hay otras divisiones más importantes que hay que tener en cuenta con las interpretaciones:

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es la traducción oral de un discurso en la que el ponente corta su discurso (habla durante unos 6 min. máximo) y da paso al intérprete para que haga la interpretación de dicho fragmento. En esta modalidad se usa la toma de notas y la memoria a medio plazo.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso. En esta modalidad, el intérprete se encuentra en cabina y se ayuda de un equipo (con cascos y micrófono principalmente) para interpretar (casi) al mismo tiempo al ponente, sin interrupción. El intérprete está en cabina acompañado por otro e interpreta durante unos 20-25 minutos.

Interpretación bilateral

Una interpretación que puede ser consecutiva o simultánea, aunque tiende a ser un híbrido entre ambas. En ella, el intérprete debe traducir para dos personas, por lo que debe interpretar de la lengua A a la B y viceversa. Los ponentes harán intervenciones breves, por lo que el intérprete puede tomar notas rápidas si quiere ayudarse.

Interpretación de enlace

Se utiliza en congresos. Es una sucesión de interpretaciones simultáneas que van de un idioma a otro. En otras palabras, el discurso original (lengua A) se interpreta a una lengua B. Un segundo intérprete utiliza el discurso en la lengua B (la interpretación) para interpretar a su vez a la lengua C. Esto se repetiría las veces necesarias. Podría decirse que son interpretaciones de interpretaciones.

Chuchotage

También conocida como interpretación susurrada, el intérprete debe traducir para una persona o un grupo de personas (pequeño) en un acontecimiento en el que solo él (o ellos) necesita al intérprete. La interpretación es como una simultánea pero debe hacerse en voz baja para no molestar a nadie más (ni que el intérprete deje de escuchar al ponente) y tampoco se debe molestar con la voz a quien no necesite al intérprete.

Traducción a la vista

Aunque el nombre engañe, se considera un tipo de interpretación. Normalmente se utiliza en juicios (aunque también en otras situaciones) y el intérprete tiene delante un documento que debe interpretar mientras lee el documento sin papel. De ahí que se incorpore en el grupo de las interpretaciones.

Entradas

Si quieres leer todas las entradas relacionadas con la interpretación, pincha en el siguiente enlace.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s