1

Nueve errores de los traductores freelance

Hay muchas formas en las que un traductor autónomo puede establecer una relación productiva con sus clientes, especialmente en el primer encuentro. Como muchas otras cosas, si la relación comienza bien hay muchas probabilidades de que así siga. No hace falta decir que para impresionar a tus clientes debes realizar traducciones de gran calidad y siempre dentro de los plazos de entrega. Aquí os presento los nueve errores que hay que evitar para mantener una larga relación con tus clientes y para que tu negocio siga viento en popa:

Rebajar tus tarifas

  • Nunca rebajes demasiado las tarifas de tus servicios básicos para ganar nuevos clientes. Esto devaluará tus servicios y puedes dar mala imagen de ti mismo a tus clientes.
  •  Puedes ofrecer traducciones de prueba gratuitas o reducir las tarifas de servicios complementarios (revisión, edición) para que confíen en ti. Dicho esto, el tema de las traducciones de prueba es bastante peliagudo. Lo mejor es que cada uno tenga sus ideas claras al respecto, ya que muchos traductores experimentados se niegan a realizar estas pruebas por principios.
  •  Si rebajas demasiado tus tarifas para conseguir nuevos clientes, los estás despreciando a la larga. Si los cobras menos la primera vez, esperarán que les cobres lo mismo la próxima vez que contacten contigo. Además, tendrás problemas cuando quieras subir tus precios.
  •  La tarifación es uno de los temas más delicados e importantes. Tienes que buscar lo que funciona para ti y lo que sea coherente con tus metas a largo plazo.

Tener miedo a preguntar al cliente

  •  Averigua la finalidad del texto al principio del proyecto (si es solo por información, para publicarse, a quién va dirigido…)
  •  Que no te preocupe preguntar al cliente dudas sobre el texto: no es malo asegurarse y pedir aclaraciones de palabras o cosas que sean difíciles de entender. No van a pensar que eres un peor traductor por ello.
  •  Eso sí, que las preguntas sean relevantes y que preguntes con tiempo antes del plazo de entrega. Nunca uses tus preguntas como moneda de cambio para aplazar la entrega.
  •  La solución para evitar estos problemas es que revises el texto tan pronto como lo recibas aun cuando lo vayas a traducir más adelante. Así podrás señalar las preguntas que puedas tener y no te la jugarás con el plazo de entrega.

Pensar que perderás al cliente si rechazas el proyecto

  •  Si el proyecto que te ofrecen es de un tema con el que no te sientes cómodo o cuyos plazos de entrega no puedes cumplir es mejor que rechaces el proyecto.
  • Ser claro y abierto con tu cliente sobre las razones que te llevan a rechazar un proyecto ayudará a establecer relaciones duraderas.
  • Aceptar un proyecto que no puedes traducir en condiciones o un plazo de entrega que no puedes cumplir perjudicará tu relación con el cliente mucho más que si rechazas el proyecto por razones válidas.
  • Si el tema requiere conocimientos especializados que no posees, plantéate recomendar a un colega que maneje las lenguas y la especialidad. Tienes que pensarte bien antes de hacer esto.
  • Asegúrate de que todo quede claro y todo el mundo ha entendido sus responsabilidades.

Contactar únicamente con el cliente cuando necesitas trabajo

  • Mantén el contacto con tus clientes. Hazles saber cualquier novedad que pueda interesarles.
  • Hazles saber las nuevas herramientas de traducción asistida o el nuevo software que utilizas y las habilidades que has ido adquiriendo desde la última vez que trabajaste con ellos.
  • Si el cliente te pide tu CV actualizado o información nueva, asegúrate de que les contestas sin demora aun cuando no sean clientes habituales. Esto será un tiempo bien invertido. Si te piden que firmes un formulario de confidencialidad, hazlo inmediatamente.
  • El cliente no se impresionará si no les respondes a sus mensajes pero sí contactas con ellos para pedir trabajo cuando no estás ocupado.

Pensar que eres el único traductor con el que puede trabajar el cliente

  •  Las empresas de traducción tienen que tener varios traductores de cada par de lenguas con las que trabajan y que estén especializados en varias áreas. También tienen que asegurarse que tienen gente que cubran vacaciones, bajas por enfermedad y «temporadas altas». Por ello tienen varios traductores de cada par de lenguas.
  •  No te sientas traidicionado si tu cliente contrata a otro traductor y te pide que hagas revisiones o correcciones en vez de la traducción. Esto significa que confían en ti y valoran tu opinión.
  •  También es probable en la misma empresa haya gestores de proyectos que tengan traductores con los que prefieran trabajar. Lo mejor es respetar su opinión y, cuando te den la oportunidad, intenta ser el mejor traductor con el que han trabajado.

No tener un área de especialidad

  •  Los traductores necesitan cubrir una variedad de temas. Por supuesto, tras muchos años de experiencia adquirirás conocimientos y habilidades especializadas en temas concretos. Tener estos conocimientos te diferenciará de otros traductores.
  •  Tu nicho te ayudará a ser una autoridad en tu campo y la primera elección de tus clientes.
  •  Tu área de especialidad puede ser el resultado de trabajar el mismo tema durante mucho tiempo o un área en la que que has trabajado. Hay muchos traductores jurados que antes eran abogados. Siempre tienen tarifas más altas por su conocimiento.
  •  A veces un tema que te apasiona puede ser tu área de especialidad. Hay muchos ejemplos de ellos. Un traductor al que le apasiona el medio ambiente, el deporte o los derecho humanos puede ser un traductor especializado.

No colaborar ni tener contacto con otros colegas

  •  La comunidad traductoril es global y todos tenemos las mismas aspiraciones y desafíos, sin importar dónde nos encontremos.
  •  Hay muchas organizaciones y asociaciones profesionales ahí fuera que apoyan y ayudan a los traductores. Los traductores con mayor éxito son los que ayudan a sus colegas y comparten información.
  •  Estos contactos se hacen cuando sales de la oficina y quedas con otros traductores. La gente prefiere trabajar con personas que conocen y en las que confían. El tiempo que pases estableciendo esta red de contactos puede ser uno de los más valiosos, pues pueden llevar a colaboraciones en un futuro.

No pertenecer a una organización profesional

  •  Hay muchas organizaciones de profesionales de la traducción muy respetables como Asetrad, APETI, APTIJ, APTIC o IAPTI, entre muchas otras.
  •  Hacerte miembro de estas organizaciones te «destacará entre la multitud» y mostrará que cumples con su criterio.
  •  Muchas de estas organizaciones tienen criterios estrictos para mantener sus estándares altos. Ofrecen a sus miembros la oportunidad de conectar entre ellos, de desarrollar cooperación y apoyo mutuos e incluso descuentos. Incluso algunas ofrecen consejo gratuito en materia legal.

No continuar con tu desarrollo profesional

  •  Una vez que estás cualificado y empiezas a tener nuevos clientes, puede resultar cómodo no continuar con tu desarrollo profesional. Esto puede resultar rentable a corto plazo, pero resultará ser un obstáculo para tu progreso en el futuro.
  •  Nuestra industria cambia constantemente, con nuevos procesos, nuevas herramientas informáticas y software.
  •  Estate al día con los cambios en la industria y no te resistas a ellos. No usar las últimas herramientas de traducción cuando tus colegas traductores sí lo hacen puede hacerte perder proyectos, por ejemplo.

Fuente: en slideshare.

Todos estos errores son comunes y la mayoría de los traductores que se aventuran a ser freelance los cometen porque no se dan cuenta de las consecuencias que trae. Es importante difundirlo para que los evitemos y nos adaptemos de la mejor forma posible al mercado laboral.